When selecting a market to bring a game into, a game developer or publisher should consider many different aspects.
These include (but are not limited to):
Studies show that in any country action-adventure games and shooters remain the most popular genres on PC and consoles. Same with variations of MMORPGs (massively multiplayer online role-playing games). Games from other genres have been gaining popularity too: recently this has included MOBA (multiplayer online battle arena) and battle royale games.
Further research by AppAnnie, cable.tv, Statista, and WePC indicates that, for example:
Now, you can choose a few games of the same genre as yours and see which top languages they’ve been localized into and which countries they are present in.
Of course, it’s just something to start with. Nimdzi can perform research about localization and culturalization for your specific case, genre, and prospected market.
The media and gaming industries are as promising as ever. All forecasts point to growth. The size of the global media industry in 2019 is estimated at around USD 522.2 billion.
Turn around, and look at how many text updates you can see... One of the main pains challenges of game localization projects is to handle the avalanche of daily text updates that come with the localization of certain games. These requests are becoming more and more common. Particularly, for those games that fall under the GaaS (Games as a Service) model or live games. These are different from the traditional model of Games as a Product or one-time-purchase games.
Unlocalized text embedded in graphics, truncations, grammar issues… Are those relics of past mobile game localizations? Unfortunately, no. Even today, in Q3 2019, you may install a game on your smartphone that boasts of supporting more than 20 languages, and you are still not safe from localization fails. Internationalization and All That Jazz5 steps to […]
We recently introduced you to the two- (or five-) second rule, which is essentially the reaction or decision-making time a linguist should spend judging whether to post-edit a segment of machine translation (MT) output or to retranslate it. This rule of thumb aims to help increase the linguist’s productivity when working with MT.