In last week’s Nimdzi’s Finger Food post, we discussed the Games as a Service business model in the game industry. We’re talking about games that are alive and in continuous development, engaging the gamer community through different strategies, such as season passes, subscriptions or microtransactions.
The localization operations for this type of game must deal with:
The time for QA is very limited, so it is very important to take extreme precautions to get things right from the beginning. And it is also important to put an efficient workflow in place so that daily text updates don’t become a bottleneck for the game developer nor the localization company.
So here are a few tips to try to get daily text updates right:
2. Have a solid and regular team with background knowledge of the games. Preferably you will want users of the assigned games so that they can be the testers of their own translations at the same time.
3. Efficient management of updates. Simplify your project management workflow, getting rid of unnecessary steps that are not providing added value to your project.
Both game and localization companies could agree on a monthly or weekly fee to cover this type of request. This would greatly simplify the current project management workflows and invoicing on both sides. Is it really efficient to invoice 837 requests per month in 16 different languages with five different vendors?
Localization is a crucial step and you can save money and improve quality if you put some best practices in place. So if daily text updates are still a bottleneck in your organization, consider the abovementioned tips or poke us at Nimdzi for help.
The ongoing coronavirus outbreak has been affecting the way businesses and individuals work. What does it mean for the localization industry?