Boostlingo has just announced the release of three new features that will go live on July 24, 2020. The most notable feature is Boostlingo’s new Zoom integration.
After a slow entry into the language technology space, India promises an interesting journey moving forward, as user preferences increasingly lean towards native language content.
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.
In this year’s edition of the Nimdzi Language Technology Atlas, we collected data from providers of more than 700 technology solutions. Analyzed and categorized, this is the only language technology map you will need.
Now is an exciting time for media localization, with technologies improving across the board making automated subtitling and dubbing an actual possibility. With machine dubbing, we're still far from having automated voices that sound like real human actors expressing emotions and delivering high-quality acting performances.
One year ago, we called the VIT hype a solution without a problem. In times of COVID-19 it has now become the solution to the problem. We figured this might be a good time to clarify the difference between some remote interpreting acronyms that easily get mixed up: VIT, VRI, OPI, and RSI.
In this webinar co-hosted by Nimdzi and Xillio, we look at technology around localization and connectivity.
Continuous growth and fragmentation have been the key characteristics of the language services market. Let's see what the data says.