About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
A Business Management System (BMS) does exactly what its name suggests: it helps manage business operations.
The answer is it really depends—from free to fewer than a hundred dollars for a monthly subscription to thousands of dollars for a pro desktop app and everything in between.
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
In last week’s Nimdzi Finger Food post we talked about cloud gaming - both a technological shift & a change in how people play games - which is undoubtedly the major future disruptor in the video game sector. So, just how will the emergence of cloud gaming impact the localization industry?
Yet another year in a row, revenues in the games industry have increased from USD 137.9 billion in 2018 to USD 152.1 billion in 2019, according to Newzoo. And this is not going to stop.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations. How do you do that?