Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
We live in a world that is becoming more and more audiovisual. Audiovisual is the new universal language. We learn with videos instead of books, thanks to the proliferation of video tutorials on YouTube or e-learning platforms such as Udacity or Coursera.
At the moment, we count 75 virtual interpreting technologies (VIT) on the market. Some are meant to be used at conferences, some by end-users traveling abroad, some are only suitable for web conferencing.
So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations. How do you do that?
It comes as little surprise that Life Sciences is a sector firmly on the rise. While access to healthcare is democratizing across the globe, the growing needs of patients go hand in hand with technological advancements transforming the way businesses operate.
Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
Technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others.
Events dedicated to localization, such as the 40th edition of Localization World held in Estoril, are a good way to take the pulse of our industry. While most of the discussions inevitably center around the usual suspects - machine translation or globalization, to name just a couple - every once in a full moon, a hidden, wholly unexpected gem makes an appearance on center stage.
Blockchain and bitcoin have been around for more than a decade now, but most of us mortals are still struggling to understand how all this technology comes together, without even considering its implications for the language services industry. Let’s give it a try.
Language services and technology provider SDL announces the launch of a new tool, SDL Content Assistant, taking another step away from traditional translation services towards comprehensive content delivery management. Nimdzi analysts obtained an advanced briefing on this new tool and have performed a preliminary analysis of the features, which we have summarized below. SDL Content […]