In this year’s edition of the Nimdzi Language Technology Atlas, we collected data from providers of more than 700 technology solutions. Analyzed and categorized, this is the only language technology map you will need.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
We live in a world that is becoming more and more audiovisual. Audiovisual is the new universal language. We learn with videos instead of books, thanks to the proliferation of video tutorials on YouTube or e-learning platforms such as Udacity or Coursera.
It comes as little surprise that Life Sciences is a sector firmly on the rise. While access to healthcare is democratizing across the globe, the growing needs of patients go hand in hand with technological advancements transforming the way businesses operate.
Blockchain and bitcoin have been around for more than a decade now, but most of us mortals are still struggling to understand how all this technology comes together, without even considering its implications for the language services industry. Let’s give it a try.
From typewriters to machine translation, technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others. So, […]
Unlocalized text embedded in graphics, truncations, grammar issues… Are those relics of past mobile game localizations? Unfortunately, no. Even today, in Q3 2019, you may install a game on your smartphone that boasts of supporting more than 20 languages, and you are still not safe from localization fails. Internationalization and All That Jazz5 steps to […]
USD 500 million in data services and machine intelligence work. This is what Appen, Lionbridge, Pactera, Welocalize, Alibaba LS, and other techy language service providers (LSPs) will likely generate in revenue this year. That’s close to 7 percent of revenue generated by the global Top-100 LSPs, and it’s on par with the volume they derive […]
In a galaxy not too far away, neural machine translation (NMT) has been on everyone’s lips, lauded as the next best thing since… machine translation. While NMT has been around for a number of years now, you could argue the hype (and the expectations) surrounding it are as strong as ever. Or is it? We […]