Data-driven decision-making is the process of making organizational and strategic decisions based on actual objective data instead of on intuition or observations. Today, every company in every industry aims to minimize the likelihood of business decisions going awry. Data is usually the answer.
When choosing a translation provider there are many factors to consider, such as the level of quality, turnaround times, human vs machine translation, pricing, specialization, and much, much more. But there is more at stake than just getting the best product on the market. One of the most important factors when choosing a language service provider (LSP) to partner with is to make sure their data security measures are air tight.
The Nimdzi Language Technology Atlas maps over 700 different technology solutions across a number of key product categories. The report highlights trends and things to watch out for. This is the only map you will ever need to navigate your way across the language technology landscape.
Change is uncomfortable. Having the autopilot on saves energy and effort. But here is the question lurking behind the question: “How do you know your overall localization process is actually working well, and what exactly constitutes your definition of “well”?”
With new websites being created every day and with the ever-increasing demand for multilingual content online, translation proxy has become quite popular. It helps dynamically translate website content on the fly, so that end-users gain access to a website in the desired language in real time.
The gaming industry accounts for 26% of total revenue in the media industry and it is projected to increase to USD 196 billion by 2022. The purpose of this report is to provide a comprehensive picture of the total addressable market (TAM) for multilingual user-generated content (UGC) for player support in the gaming industry.
A translation memory (TM) is meant to provide cost and time efficiency as well as higher consistency across translated content. But the quality of a TM is a direct reflection of how well it is managed.
As reported in the 2021 edition of the Nimdzi 100, interpreting has arguably been the sector within the language industry that was the most heavily affected by the COVID-19 pandemic — both positively and negatively..
2020 was a big year for language technology. One lesser-known application for AI, dubbed the “digital shield,” is also set to become a more prominent part of the fight against misleading and manipulative content.
Evaluating and migrating between translation management systems (TMS) is a lot of work and there are always reasons not to do it. It might be the fear of moving away from a familiar TMS, even if it isn’t fit for purpose, the impact on other teams and external stakeholders, or the prospect of the time, technical work, and costs involved. The number of TMS solutions on the market can also make the decision far from simple and straightforward.