King is a mobile video game publishing company, with franchises such as Candy Crush, Farm Heroes, Pet Rescue and Bubble Witch being played by millions of players worldwide.
We all know that human input is still invaluable when reviewing localized content. But with ever-improving localization technologies, where does a manual approach to auditing matter most?
BUX launched in 2014 with the aim to allow users to trade market stock in an easy and seamless manner using nothing but an app on their mobile devices. Today, BUX services more than two-and-a-half million users across nine countries and has expanded its range of apps.
We all know how quickly the video game industry has grown into a worldwide market. We also know how important localization and cultural adaption is for companies seeking to go global. But what is the best way to integrate language technology into game development? What technologies are available and which ones are the best?
You were at the center of this year’s edition of LocWorldWide. Yes, you. Each and every one of you reading this. Because we are all end users of content in one way or another — source or localized. The focus this year was on global end users and how to engage them. And, of course, the role of localization in this endeavour.
ThoughtSpot is a search and AI-driven analytics platform. With ThoughtSpot, enterprises around the world are instantly able to put the power of analytics into the hands of every business person.
In part 1 of our series on user experience (UX) we explored what UX is and why it is important. In this second part we will focus on how culture, language and design come together to deliver a great user experience.
Boostlingo has just announced the release of three new features that will go live on July 24, 2020. The most notable feature is Boostlingo’s new Zoom integration.
The Localization team at Precisely positions itself as the go-to department for clients and internal stakeholders looking to add and support multilingual functionality for different products.
Project Underwear is a reference study of the buying behavior of users online and how language affects their choices. It is the culmination of 8 months of intensive research executed across 74 countries, working with 41 local researchers in 66 languages. Ever wanted to know whether you can get by with your product remaining in English only? The short answer is NO, you will not. 9 international users out of 10 will ignore your product if it is not in their native language. For the long answer, read Nimdzi’s Project Underwear.