If you’re a localization buyer or a language services provider (LSP) and you’ve been around for a while, there is a good chance you’ve been pulled into a request for proposal (RFP) or two.
According to a number of reports, global e-commerce spending for 2019 will reach USD 3.6 trillion. This represents an annual growth of around 18 percent. That makes for a lot of zeroes.
Yet another year in a row, revenues in the games industry have increased from USD 137.9 billion in 2018 to USD 152.1 billion in 2019, according to Newzoo. And this is not going to stop.
Raise your hand if you’ve never been to a quarterly business review (QBR) run by your company. You might be surprised to find that QBRs are actually not that widespread.
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
As of 2019, the total revenue of the Life Sciences industry presents USD 1.8 trillion. And it is poised to grow through 2024.