Here and there, continuous localization (CL) is everywhere. But exactly how continuous is the approach of your language services provider (LSP)? One can notice a shiny "CL" label sparkling on almost every offer now.
Over the course of Nimdzi Insights’ various research projects, we have consistently found that the one thing (editor’s note: among many, admittedly) that can make or break localization operations, whether on the buyers’ side or on the language services providers’ (LSP) side is the following:
In last week’s Nimdzi Finger Food post we talked about cloud gaming - both a technological shift & a change in how people play games - which is undoubtedly the major future disruptor in the video game sector. So, just how will the emergence of cloud gaming impact the localization industry?
If you’re a localization buyer or a language services provider (LSP) and you’ve been around for a while, there is a good chance you’ve been pulled into a request for proposal (RFP) or two.
According to a number of reports, global e-commerce spending for 2019 will reach USD 3.6 trillion. This represents an annual growth of around 18 percent. That makes for a lot of zeroes.
Yet another year in a row, revenues in the games industry have increased from USD 137.9 billion in 2018 to USD 152.1 billion in 2019, according to Newzoo. And this is not going to stop.
Raise your hand if you’ve never been to a quarterly business review (QBR) run by your company. You might be surprised to find that QBRs are actually not that widespread.
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.