This is a dilemma many professionals in the language industry rack their brains about - how to prove localization return on investment (ROI)?
A modern-day plague of professionals from all walks of life (not only from those in the language industry, but this is perhaps doubly applicable in this business) is having too much stuff to do and not knowing where to start.
The answer is it really depends—from free to fewer than a hundred dollars for a monthly subscription to thousands of dollars for a pro desktop app and everything in between.
Who thought having a beefed-up localization program with dozens of supported languages guarantees your company’s growth? If you have been wondering the same, contemplating which languages and markets to go for next, the (perhaps surprising) answer is, no, it doesn’t … not necessarily.
Sales is a function that happens (or should happen) every single time a customer or potential customer interacts with, hears about, or talks about your company. Ultimately, everybody in the company is responsible for sales.
In most countries, the government is the largest buyer of interpreting services because, as the below graph illustrates, the public sector is the dominant market in most countries.
In last week’s Nimdzi’s Finger Food post, we discussed the Games as a Service business model in the game industry. We’re talking about games that are alive and in continuous development, engaging the gamer community through different strategies, such as season passes, subscriptions or microtransactions.
Let's clarify. Translation mistakes ARE fixable. Most of the time, anyway. Usually, the solution is to throw more money at it, to correct the problem and, if the language services provider (LSP) is the one at fault, it’s up to him to foot the bill.
In every country, the level of centralization of government contracts has a huge impact on the interpreting market. We found that there is a Centralization Goldilocks Zone in which the markets flourish best.
Turn around, and look at how many text updates you can see... One of the main pains challenges of game localization projects is to handle the avalanche of daily text updates that come with the localization of certain games. These requests are becoming more and more common. Particularly, for those games that fall under the GaaS (Games as a Service) model or live games. These are different from the traditional model of Games as a Product or one-time-purchase games.