58 percent of respondents in North Africa, and nearly 40 percent of respondents in Sub-Saharan Africa reported that the internet’s lack of culturally and linguistically-relevant content was one of the most significant reasons why these mobile users chose not to access the Internet. In Egypt alone, 70 percent of those surveyed identified this to be a problem.
It’s time to clarify something: Language service providers (LSPs) do not provide translation. They provide vendor management, project management, and sales. This may come as a shock to you. You may then ask why one would hire a language services company to provide translations if that is not even their core competency?
In the business of translation, the most influential factor affecting competition is the LSP (Language Service Provider) concentration ratio. It is a measure of how concentrated the total amount of business is with a small number of firms.
There are 534 million Spanish speakers living in 22 countries, including the US. Territories where Spanish is spoken are diverse and unique, and they have their own geographical, historical, and socioeconomic characteristics. It is therefore not surprising that in each region they use a different variant of Spanish.
We estimate the market for interpreting services in 2019 at USD 7.6 billion. This includes core services such as onsite interpreting, over-the-phone interpreting (OPI), video remote interpreting (VRI), video relay services (VRS), sign language interpreting, conference interpreting, equipment rental for interpreting, and related services.
In 2017, a research report commissioned by Voices.com put the global market for audio recording at USD 4.4 billion.
Finding the right project manager (PM) for your company (or a professional for any position you are attempting to fill, really) is often a mix between rocket science and taking a leap of faith.
The World Federation of the Deaf estimates that there are around 70 million deaf people in the world. When we think of equal access for deaf people, we probably think of more extreme scenarios, such as medical and legal settings. But what about everyday needs and real inclusion? For example in education and tourism.
Condensation of content allows the viewer time to enjoy the film. According to Jan Pedersen’s research, if the reading speed is 12 characters per second (cps), the viewer spends 50% of the time reading subtitles and 50% watching the movie.
There are 351 languages other than English (LOTE) spoken in US homes and over 25 million LOTE speakers. In the US, the nationwide certifications that apply to medical interpreters are the National Board of Certification for Medical Interpreters (NBCMI) and the Certification Commission for Healthcare Interpreters (CCHI).