Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
Working across different time zones can at times seem like it is slowing you down. However, if done the right way, time zones can be your best friend and drive efficiencies.
The UK market is the second largest localization and interpreting market in the world. It is defined by several large language service companies, a handful of mid-sized players and over a thousand smaller or specialist companies competing to meet client needs. Nimdzi and the Association of Translation Companies (ATC) have combined their efforts to provide a comprehensive overview of the language industry in the United Kingdom.
The language services industry is all about providing, well, language services. Services, as a rule, are something that are incredibly hard to patent or trademark. You cannot patent the act of translating any more than you could copyright a verb. This doesn’t mean that translation companies haven’t tried to get a competitive advantage by building and protecting their own intellectual property (IP). Usually this comes in the form of either patenting a technology or a certain workflow process. Most of the time, though, the technologies and the workflow processes are so interconnected that it is difficult to distinguish one from the other.
Technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others.
We come across different terms when it comes to media localization. Or is it audiovisual translation? Is there any difference between the two? Audiovisual translation is actually one of the many processes within the wider term of (media) localization.
Nimdzi has gathered responses from over 100 localization decision-makers to understand what are the deciding factors when selecting which language services provider (LSP) to partner with, both on an individual level, as well as what their companies are looking for.
58 percent of respondents in North Africa, and nearly 40 percent of respondents in Sub-Saharan Africa reported that the internet’s lack of culturally and linguistically-relevant content was one of the most significant reasons why these mobile users chose not to access the Internet. In Egypt alone, 70 percent of those surveyed identified this to be a problem.
It’s time to clarify something: Language service providers (LSPs) do not provide translation. They provide vendor management, project management, and sales. This may come as a shock to you. You may then ask why one would hire a language services company to provide translations if that is not even their core competency?