The last Academy Awards ceremony has put media localization on everyone’s mind. For the first time in film history,
When selecting a market to bring a game into, a game developer or publisher should consider many different aspects.
The answer is it really depends—from free to fewer than a hundred dollars for a monthly subscription to thousands of dollars for a pro desktop app and everything in between.
In last week’s Nimdzi’s Finger Food post, we discussed the Games as a Service business model in the game industry. We’re talking about games that are alive and in continuous development, engaging the gamer community through different strategies, such as season passes, subscriptions or microtransactions.
Turn around, and look at how many text updates you can see... One of the main pains challenges of game localization projects is to handle the avalanche of daily text updates that come with the localization of certain games. These requests are becoming more and more common. Particularly, for those games that fall under the GaaS (Games as a Service) model or live games. These are different from the traditional model of Games as a Product or one-time-purchase games.
If you use Snapchat or IGTV, you’re probably familiar with vertical videos. You probably haven’t considered them being in their own category before, though.
Yet another year in a row, revenues in the games industry have increased from USD 137.9 billion in 2018 to USD 152.1 billion in 2019, according to Newzoo. And this is not going to stop.
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
We live in a world that is becoming more and more audiovisual. Audiovisual is the new universal language. We learn with videos instead of books, thanks to the proliferation of video tutorials on YouTube or e-learning platforms such as Udacity or Coursera.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.