The Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS) Annual Conference brings translators, interpreters, and language professionals under one roof to discuss the topics, trends, and challenges of working in the T&I industry. The thirty-year-old association attracted a motivated crowd to Washington’s Museum of Flight in Seattle for the two-day conference.
To wrap up our series on transcription, we invited Sam Liang, Founder and CEO of Otter.ai, to talk about his company’s innovative transcription technology. He discusses the wide variety of use cases for his service, how he’s combined speech-to-text and neural language processing and how he sees transcription technology evolving in the future. Podcast: Talking […]
Technology has continuously transformed language services. The future capacity of companies and individuals to win business and influence the industry depends on having a technological advantage. Locations with hubs of impactful and popular language technologies will attract better talent, create more jobs, and enjoy economic development more than others.
Events dedicated to localization, such as the 40th edition of Localization World held in Estoril, are a good way to take the pulse of our industry. While most of the discussions inevitably center around the usual suspects - machine translation or globalization, to name just a couple - every once in a full moon, a hidden, wholly unexpected gem makes an appearance on center stage.
We come across different terms when it comes to media localization. Or is it audiovisual translation? Is there any difference between the two? Audiovisual translation is actually one of the many processes within the wider term of (media) localization.
It’s time to clarify something: Language service providers (LSPs) do not provide translation. They provide vendor management, project management, and sales. This may come as a shock to you. You may then ask why one would hire a language services company to provide translations if that is not even their core competency?
School is back in session! In this episode, Michael interviews a panel of localization professors—Max Troyer, Jon Ritzdorf and Jan Grodecki—about how they are preparing students for the future of localization. They discuss how curriculum should both ride the wave of current technology as well as teach students traditional critical skills. Other topics include the […]
In the business of translation, the most influential factor affecting competition is the LSP (Language Service Provider) concentration ratio. It is a measure of how concentrated the total amount of business is with a small number of firms.
There are 534 million Spanish speakers living in 22 countries, including the US. Territories where Spanish is spoken are diverse and unique, and they have their own geographical, historical, and socioeconomic characteristics. It is therefore not surprising that in each region they use a different variant of Spanish.
Have you ever been to a translation conference with more than 720 participants and 130 speakers? Nimdzi has, and we are glad to share some facts and insights from the event with you. It was the 10th Translation Forum Russia (TFR), a conference that travels throughout Russia together with its attendees.