Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
It’s not easy being a culture vulture, a self-serving individual or corporation looking to steal and profit from the cultures of disenfranchised ethnicities and indigenous peoples. But everyone has to make a living, right? And preferably a good one. A very good one.
In this episode of Globally Speaking, we chat with Mohamed Abo El Fotouh, Digital and Media Lead for the Middle East and Asia Pacific Region for PepsiCo, about marketing tactics in the MENA region—Middle East and North Africa. We discuss how MENA is different from other regions, its market sub-clusters, why regional marketing campaigns work well and the biggest mistake foreign companies make. Plus, we get some new music recommendations!
So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations. How do you do that?
It comes as little surprise that Life Sciences is a sector firmly on the rise. While access to healthcare is democratizing across the globe, the growing needs of patients go hand in hand with technological advancements transforming the way businesses operate.
The status quo for global corporations and media doing business in the PRC has been to bow to Chinese influences and censorship pressures to avoid consequences such as getting their products or company banned in the market. With an increased public awareness of this practice comes an increased risk of public backlash, with consequences ranging from public relations issues to mockery to potential boycotting and financial losses.
Localization, by its very nature, is a global business. The globalized language service company offers several distinct advantages outside of production efficiency. The globalized language service company also has the opportunity to offset domestic revenues with foreign revenues helping to diversify portfolios and create stability regardless of market fluctuations.
A couple of weeks ago, we discussed the difference between audiovisual translation and media localization. In this Nimdzi Finger Food, we will review the different terms used to describe media localization modes related to audio recording.
Have you ever confused a TMS with a TMS? We bet you did. (Editor’s note: Some on Nimdzi’s team do it all the time.) On paper, TMS stands for Translation Management System. But the localization industry has different ways to define what this name covers.
A few weeks ago, ESPN’s use of a map of China featuring the Nine Dash Line may have gone unnoticed or passed off as a careless gaffe. The map, rarely seen outside of the People’s Republic of China (PRC), was featured on an October 9 broadcast about the fallout between the NBA and China over a (subsequently deleted) tweet by Houston Rocket’s general manager in support of the Hong Kong citizens who are resisting Beijing’s increased influence in the governance of Hong Kong en masse.