In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.
How one implements Machine Translation (MT) in their lives? Let’s dig further into how this nice scheme can be applied to a Machine Translation Post Editing (MTPE) workflow. Here’s a common 4-step way.
In this episode of Globally Speaking, we invited Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier, aka the “Troublesome Terps,” to discuss the current state of the interpretation market. We also discuss how interpreters need to market and price their services, setting proper expectations with clients and the latest interpretation technologies.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
It’s not easy being a culture vulture, a self-serving individual or corporation looking to steal and profit from the cultures of disenfranchised ethnicities and indigenous peoples. But everyone has to make a living, right? And preferably a good one. A very good one.
In this episode of Globally Speaking, we chat with Mohamed Abo El Fotouh, Digital and Media Lead for the Middle East and Asia Pacific Region for PepsiCo, about marketing tactics in the MENA region—Middle East and North Africa. We discuss how MENA is different from other regions, its market sub-clusters, why regional marketing campaigns work well and the biggest mistake foreign companies make. Plus, we get some new music recommendations!
So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations. How do you do that?
It comes as little surprise that Life Sciences is a sector firmly on the rise. While access to healthcare is democratizing across the globe, the growing needs of patients go hand in hand with technological advancements transforming the way businesses operate.
The status quo for global corporations and media doing business in the PRC has been to bow to Chinese influences and censorship pressures to avoid consequences such as getting their products or company banned in the market. With an increased public awareness of this practice comes an increased risk of public backlash, with consequences ranging from public relations issues to mockery to potential boycotting and financial losses.