We all know that human input is still invaluable when reviewing localized content. But with ever-improving localization technologies, where does a manual approach to auditing matter most?
Do you remember the last time when people were NOT talking about machine translation (MT)? We don't. Wherever you go, there’s someone talking about MT. With few exceptions, it seems like the only major disruptors in our industry over the past few decades have been breakthroughs in language technology.
BUX launched in 2014 with the aim to allow users to trade market stock in an easy and seamless manner using nothing but an app on their mobile devices. Today, BUX services more than two-and-a-half million users across nine countries and has expanded its range of apps.
We all know how quickly the video game industry has grown into a worldwide market. We also know how important localization and cultural adaption is for companies seeking to go global. But what is the best way to integrate language technology into game development? What technologies are available and which ones are the best?
Some machine translation providers are holding out hope for MT systems that adapt to document context. Could this development eliminate the need for custom MT engines? Will context-enabled MT help MT achieve human parity? Will we still need to customize a few years from now? Let’s discuss further.
You were at the center of this year’s edition of LocWorldWide. Yes, you. Each and every one of you reading this. Because we are all end users of content in one way or another — source or localized. The focus this year was on global end users and how to engage them. And, of course, the role of localization in this endeavour.
ThoughtSpot is a search and AI-driven analytics platform. With ThoughtSpot, enterprises around the world are instantly able to put the power of analytics into the hands of every business person.
In part 1 of our series on user experience (UX) we explored what UX is and why it is important. In this second part we will focus on how culture, language and design come together to deliver a great user experience.
The Localization team at Precisely positions itself as the go-to department for clients and internal stakeholders looking to add and support multilingual functionality for different products.
The language industry is rapidly evolving and you don’t want to miss out on the latest developments. Nimdzi has created a list of more than 60 influencers in the Localization industry based on a variety of criteria and active engagement on social media. The candidates included in the ranking are all professionals with proven experience in translation, localization, and globalization.