In this report, we will discuss the tools and processes that have helped fuel a multilingual revolution in remote recording for the entertainment industry.
We all have our assumptions around what our buyer personas need. But are those assumptions correct? Bring all your questions to the Q&A.
In December 2020, Nimdzi was given an opportunity to test a brand new product — Spotlight. It is developed by Intento to support machine translation (MT) curation, enabling quick analysis of the MT training results. This product is intended mainly for those who train custom MT models and thus regularly face the task of evaluating MT quality.
What's going on in the world of language technology? Nimdzi has organized a series of panel discussions to cover some of our favorite topics in the space.
New challenges brought about by doing business in our digital world demand new solutions. Some constants still remain, however, without which a text and the quality of its translation would be less than satisfactory. One good example of such a constant is terminology and terminology management. Terminology management includes a number of different aspects, but […]
Domo is a cloud-native platform that provides data integration and visualization capabilities, as well as a foundation to create custom apps for tracking key business metrics. The company was founded in 2010 and serves the technology, manufacturing, media and entertainment, and other industries.
VMware is a global leader in cloud infrastructure & digital workspace technology, accelerating digital transformation for evolving IT environments. VMware’s compute, cloud, mobility, networking, and security offerings form a digital foundation that powers the apps, services, and experiences that are transforming the world. For this Lesson in Localization, we spoke with Clara Macedo, Senior Manager of LATAM Localization Operations and Head of Marketing Globalization PMO, and Zhenhui Chao, Localization Manager at VMware.
We recently introduced you to the two- (or five-) second rule, which is essentially the reaction or decision-making time a linguist should spend judging whether to post-edit a segment of machine translation (MT) output or to retranslate it. This rule of thumb aims to help increase the linguist’s productivity when working with MT.
Going global (or at least seriously considering the option) is the natural next step in the evolution of any business. Today, it isn’t even that hard compared to the olden days, and we’re in the midst of a technological revolution that’s abruptly changed our content consumption habits. It’s now easier than ever to translate applications, localize websites, and make dubbed TV series available to millions of viewers.
If you’re a driver, you’ve probably heard of the two-second rule. Staying at least two seconds behind any vehicle is considered a rule of thumb for drivers wanting to maintain a safe following distance at any speed. The two seconds don’t represent safe stopping distance but rather safe reaction time.