We come across different terms when it comes to media localization. Or is it audiovisual translation? Is there any difference between the two? Audiovisual translation is actually one of the many processes within the wider term of (media) localization.
It’s time to clarify something: Language service providers (LSPs) do not provide translation. They provide vendor management, project management, and sales. This may come as a shock to you. You may then ask why one would hire a language services company to provide translations if that is not even their core competency?
School is back in session! In this episode, Michael interviews a panel of localization professors—Max Troyer, Jon Ritzdorf and Jan Grodecki—about how they are preparing students for the future of localization. They discuss how curriculum should both ride the wave of current technology as well as teach students traditional critical skills. Other topics include the […]
In the business of translation, the most influential factor affecting competition is the LSP (Language Service Provider) concentration ratio. It is a measure of how concentrated the total amount of business is with a small number of firms.
There are 534 million Spanish speakers living in 22 countries, including the US. Territories where Spanish is spoken are diverse and unique, and they have their own geographical, historical, and socioeconomic characteristics. It is therefore not surprising that in each region they use a different variant of Spanish.
Blockchain and bitcoin have been around for more than a decade now, but most of us mortals are still struggling to understand how all this technology comes together, without even considering its implications for the language services industry. Let’s give it a try.
Have you ever been to a translation conference with more than 720 participants and 130 speakers? Nimdzi has, and we are glad to share some facts and insights from the event with you. It was the 10th Translation Forum Russia (TFR), a conference that travels throughout Russia together with its attendees.
In part 2 of our series on transcription, our guest is Jason Chicola, founder of Rev.com and Temi.com. He explains his business model of providing both humans and AI to transcribe and subtitle growing volumes of audio and video content for global audiences. He also explains how the technology advancements in localization and transcription are […]
Condensation of content allows the viewer time to enjoy the film. According to Jan Pedersen’s research, if the reading speed is 12 characters per second (cps), the viewer spends 50% of the time reading subtitles and 50% watching the movie.
Language services and technology provider SDL announces the launch of a new tool, SDL Content Assistant, taking another step away from traditional translation services towards comprehensive content delivery management. Nimdzi analysts obtained an advanced briefing on this new tool and have performed a preliminary analysis of the features, which we have summarized below. SDL Content […]