The present report is the culmination of over 65 interviews with different companies as well as a separate survey Nimdzi conducted among localization and translation managers. It is is aimed at buyers of language services who are interested in benchmarking their own efforts or in learning how other companies tackle similar challenges or who are simply curious about what others in their position are doing.
1 March 2023
Are your beautifully complex localization workflows keeping you awake at night? Do you feel like they’re controlling you more than you’re controlling them? Look no further! Worry no more! We have a cool, no-frills exercise to help you make them work for you.
3 October 2022
The translation technology landscape is continually evolving, and it’s quite impressive to see just how many tools are out there right now. Yet, given the sheer number of available platforms, it can be quite daunting and confusing to shop for a solution, and you may be worrying whether you have to spend a fortune to get what you need. The good news is that with a wide variety of tools, comes a wide variety of options — for all budget levels.
A translation memory (TM) is meant to provide cost and time efficiency as well as higher consistency across translated content. But the quality of a TM is a direct reflection of how well it is managed.
19 May 2021
We all know how quickly the video game industry has grown into a worldwide market. We also know how important localization and cultural adaption is for companies seeking to go global. But what is the best way to integrate language technology into game development? What technologies are available and which ones are the best?
12 August 2020
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
4 November 2019