The estimated revenue of the commercial Terminology Management Systems exceeds USD 30 million per year. Why are such huge amounts of money invested in terminology management?
Transcreation is one of the hottest buzzwords in the language services industry. Everybody wants to have their content transcreated because it sounds fancier and more sophisticated than translation. Some would say that adapting puns and idioms from one language to another is transcreation or creative translation.
In this episode of Globally Speaking recorded live at LocWorld in San Jose, we chat with Patrick McLoughlin, Manager of Localization at Eventbrite, about his localization experience in both a large, global corporation and a growing startup. He talks about how he created order out of a chaotic loc program and how he grew his team using internal resources. Plus, learn how Patrick is getting loc buy-in from other departments such as content and product development and connecting the loc program’s success to their metrics.
This year, the ninth Nordic Translation Industry Forum (NTIF) was hosted in Gothenburg, Sweden, from November 24 to 26. Over 170 attendees from more than 26 countries traveled to the largest non-capital city in the Nordics to exchange ideas and engage in lively debate and friendly competition. Nimdzi Insights was among the mingling crowd too.
In this episode of Globally Speaking, we invited Dede Szykier, IT Program Manager at Gap, Inc., to discuss how language issues are only one part of global retail, how important global inventory teams are to global retail and how none of it is possible without (loads of) technology. You can also hear about how Gap is a ‘sizing democracy’ and what sizing has to do with localization.
Who thought having a beefed-up localization program with dozens of supported languages guarantees your company’s growth? If you have been wondering the same, contemplating which languages and markets to go for next, the (perhaps surprising) answer is, no, it doesn’t … not necessarily.
TMS stands for Translation Management System. However, there’s no exact standard within the translation and localization industry as to what comprises a TMS. Some providers and users of these solutions are adamant that TMS is a system that has management functionality and does not necessarily have Computer-Assisted Translation (CAT) features. But we call any such technology a Business Management System (BMS) since that’s what it does: it helps manage business operations.
The interpreting market is a diverse and complex sector within the language industry. There are different modes — consecutive, simultaneous, and whispered interpreting — and different modalities, i.e. onsite, over-the-phone (OPI), and video-remote interpreting (VRI). There are different types of interpreting, like medical, legal, community, and conference interpreting and all of them come with their own requirements.
Here and there, continuous localization (CL) is everywhere. But exactly how continuous is the approach of your language services provider (LSP)? One can notice a shiny "CL" label sparkling on almost every offer now.
In this episode of Globally Speaking, we invite Bobb Drake, Director of Geocultural Research at Nimdzi Insights, to discuss how computers spot (or miss) offensive language, why humans will always need to be involved and how our world view changes the way we process communication. Also, did you know that only 7% of communication is verbal?