If you’re a localization buyer or a language services provider (LSP) and you’ve been around for a while, there is a good chance you’ve been pulled into a request for proposal (RFP) or two.
In this episode of Globally Speaking, we invited Jonathan Downie, Alexander Drechsel and Alexander Gansmeier, aka the “Troublesome Terps,” to discuss the current state of the interpretation market. We also discuss how interpreters need to market and price their services, setting proper expectations with clients and the latest interpretation technologies.
The Nimdzi team is ready for LocWorld41. The conference will be held in San Jose, California, on November 6-8. LocWorld provides the opportunity for conference attendees and speakers to attend sessions related to localization -- the business of adapting products, services, and communications internationally to appear native in targeted regions.
Updating a translation memory is easy peasy, right? It happens every day, directly in the CAT tool or TMS you’ve been using for years. Most of the time, it’s the translator who makes the change, and a Linguistic Manager at the language services provider (LSP) approves the change (preferably) before it happens.
Subtitling is a service aimed at helping viewers access audiovisual content. Subtitles are chunks of text presented usually at the bottom of the screen (but not always) that convey the original dialogues translated into the target languages. Subtitles can also include other elements that appear in images such as newspapers headlines, notes, messages on a phone, letters, etc.
At the moment, we count 75 virtual interpreting technologies (VIT) on the market. Some are meant to be used at conferences, some by end-users traveling abroad, some are only suitable for web conferencing.
The Paris Peace Conference in 1919 was a historic moment in many ways. The Treaty of Versailles marked the official end of World War I and if that wasn’t enough, it also established the League of Nations (later the United Nations) and the International Labour Office (ILO).
In this episode of Globally Speaking, we chat with Mohamed Abo El Fotouh, Digital and Media Lead for the Middle East and Asia Pacific Region for PepsiCo, about marketing tactics in the MENA region—Middle East and North Africa. We discuss how MENA is different from other regions, its market sub-clusters, why regional marketing campaigns work well and the biggest mistake foreign companies make. Plus, we get some new music recommendations!
Localization, by its very nature, is a global business. The globalized language service company offers several distinct advantages outside of production efficiency. The globalized language service company also has the opportunity to offset domestic revenues with foreign revenues helping to diversify portfolios and create stability regardless of market fluctuations.