Let's look at the evolving entertainment industry model and how streaming services not only expanded the market but require localization to evolve.
Interpreters understand the threat “no voice, no job.” How do hearing loss and acoustic shock affect the profession?
In this episode of Globally Speaking, we chat with Peter Wang, Founder and CEO of 57Blocks, about his experience as a serial entrepreneur creating startups whose workforce is a distributed team model. He explains best practices for sourcing and managing distributed teams, how to earn their trust and what the hot new markets for talent will be. Plus, he reveals some of his own lessons learned about building products differently for new markets and adapting to the current self-serve software business model.
To better illustrate where the localization teams sit within the customer organization, we came up with the Nimdzi Planetary Model.
About 20 percent of survey respondents confuse TMS for Business Management Systems (BMS). What's the difference and why does it matter?
More than 200 schools are offering training in translation and interpreting studies around the globe. BAs, MAs and Ph.D. programs offer a wide range of content and topics aimed at training professional translators. What is the future of translation training?
Last week we spoke about the importance of managing terminology company-wide. Once this challenge is accepted, an organization or team needs to establish some terminology management metrics.
It’s early 2020 and by now it’s not exactly news when you hear someone declaring China as a land of opportunity. Most macro- and micro-economic indicators put the country at the top (or close to the top) of any list of the most dynamic economies of the world.
The estimated revenue of the commercial Terminology Management Systems exceeds USD 30 million per year. Why are such huge amounts of money invested in terminology management?
Transcreation is one of the hottest buzzwords in the language services industry. Everybody wants to have their content transcreated because it sounds fancier and more sophisticated than translation. Some would say that adapting puns and idioms from one language to another is transcreation or creative translation.