Increasingly, companies around the world (and not just the media and entertainment giants) are producing video content to connect with their audiences and offer even more added value to their customers.
When choosing a translation provider there are many factors to consider, such as the level of quality, turnaround times, human vs machine translation, pricing, specialization, and much, much more. But there is more at stake than just getting the best product on the market. One of the most important factors when choosing a language service provider (LSP) to partner with is to make sure their data security measures are air tight.
The Nimdzi Language Technology Atlas maps over 700 different technology solutions across a number of key product categories. The report highlights trends and things to watch out for. This is the only map you will ever need to navigate your way across the language technology landscape.
A localization audit is a powerful tool to help validate an organization’s language program and to reposition its role as a key growth enabler. Whether it’s carried out internally or a company hires external specialists for the job, an audit can serve as a validating pat on the back that will boost the localization leaders’ confidence and/or a much-needed sanity check that will point out areas where the program can do better.
A localization audit is a comprehensive, systematic analysis of a company’s localization processes, dependencies and workflows, its supply chain, and technology stack.
The Investment community is focused on the language services industry for good reason — and you should be too. While any investment has both opportunities and risks, financial returns in the language space have delivered consistent growth, profitability and cash year over year.
There are many different ways to look at the size of the language services industry. Judging purely by headquarters location, Europe is the frontrunner, with 39.9 percent of the 153 medium-to-large-sized language service providers (LSPs) identified in the Nimdzi 100 based there.
Freelance translators, agencies, in-house linguists, global content creators — there are so many different ways you can structure your team in order to get your content translated most effectively.
With new websites being created every day and with the ever-increasing demand for multilingual content online, translation proxy has become quite popular. It helps dynamically translate website content on the fly, so that end-users gain access to a website in the desired language in real time.