Blockchain and Cryptocurrencies: What's it all about? For those of us in language services, these are areas with plenty of new concepts to wrap one's head around. What's real? What's hype? Why should we know about it? In this show, we'll be taking a look at Blockchain from the perspective of the translation industry, including linguistic aspects as well as possible impacts on the profession. Today is a treat because we are recording this episode live during APAC time-zones instead of the typical USA-centric scheduling. Joining us are Lucrecia Jarab, COO of Translation Back Office based in Ho Chi Minh City, Scott Jackson, Blockchain Lead/QA Specialist for Translation Backoffice from Cordoba, and Yoko Chiba, COO of CRESTEC who is based in Tokyo.
A PMI Certified, GALA Member Programs Committee Volunteer, Ambassador at LocLunch, and Nimdzi Localization Influencer, I have been working in the Translation and Localization Industry for 10 years and my job has given me the possibility to travel to many places and experience different cultures in the Americas, Europe and Asia.
Bilingual Translator, Researcher and Digital Creative.
COO - Localization, Localization Consultant, Leadership Coach.
There is a shadow industry driving the growth of ALL global brands: Localization. Let’s talk globalization, localization, translation, interpretation, language, and culture, with an emphasis on how it affects your business, whether you have a scrappy start-up or are working in a top global brand. Topics are taken from the most recently published market research from Nimdzi Insights (and other sources) and will feature guest speakers from time to time. If you have suggestions for new topics or guests or would like to be a guest yourself, please reach out to our producers at [email protected] to pitch your idea.
All episodes are available via multiple online providers - Spotify, Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, Stitcher - download and listen regardless of where you manage your podcasts.
The Nimdzi Language Technology Atlas maps over 800 different technology solutions across a number of key product categories. The report highlights trends and things to watch out for. This is the only map you will ever need to navigate your way across the language technology landscape.
Based on data Nimdzi has collected around the translation management systems (TMS) market over the past decade, we have compiled the first public version of our TMS Compass. We have supplemented the data with the cumulative knowledge and experience of our experts who work with a variety of TMS products on a daily basis.
Thirty years ago, one of the most prominent newspapers in Brazil published a story in which I described how "everything that I achieved in my profession was because of the computer." I explained how I enhanced my computers to increase performance and that my clients wanted their jobs printed in color.
Ever since it first appeared on the scene, the use of machine translation (MT) in the language services industry has increased steadily. Once a cause for panic that sent many to believe that MT was the beginning of the end of the translation industry, today MT is just another tool in the toolbox and a normal part of the translation workflow at many language service providers (LSPs).