Blockchain and Cryptocurrencies: What's it all about? For those of us in language services, these are areas with plenty of new concepts to wrap one's head around. What's real? What's hype? Why should we know about it? In this show, we'll be taking a look at Blockchain from the perspective of the translation industry, including linguistic aspects as well as possible impacts on the profession. Today is a treat because we are recording this episode live during APAC time-zones instead of the typical USA-centric scheduling. Joining us are Lucrecia Jarab, COO of Translation Back Office based in Ho Chi Minh City, Scott Jackson, Blockchain Lead/QA Specialist for Translation Backoffice from Cordoba, and Yoko Chiba, COO of CRESTEC who is based in Tokyo.
A PMI Certified, GALA Member Programs Committee Volunteer, Ambassador at LocLunch, and Nimdzi Localization Influencer, I have been working in the Translation and Localization Industry for 10 years and my job has given me the possibility to travel to many places and experience different cultures in the Americas, Europe and Asia.
Bilingual Translator, Researcher and Digital Creative.
COO - Localization, Localization Consultant, Leadership Coach.
There is a shadow industry driving the growth of ALL global brands: Localization. Let’s talk globalization, localization, translation, interpretation, language, and culture, with an emphasis on how it affects your business, whether you have a scrappy start-up or are working in a top global brand. Topics are taken from the most recently published market research from Nimdzi Insights (and other sources) and will feature guest speakers from time to time. If you have suggestions for new topics or guests or would like to be a guest yourself, please reach out to our producers at l[email protected] to pitch your idea.
All episodes are available via multiple online providers - Spotify, Amazon Music, Apple Podcasts, Google Podcasts, Stitcher - download and listen regardless of where you manage your podcasts.
Since ChatGPT’s launch in November 2022, media outlets have been churning out article after article about how generative artificial intelligence (AI) is coming for our jobs. Nearly every week, a new piece comes out in publications like The Atlantic or Business Insider about how ChatGPT will “destabilize” the job market, making certain workers redundant.
oday, machine translation (MT) is so pervasive that — for many young or early-career localization professionals, at least — it’s hard to imagine a time without it. But such a time did exist. Those with a decade or two of language industry experience under their belt have, no doubt, witnessed firsthand MT’s evolution into the nearly omnipresent entity that it is today.
As of November 2022, everybody in the language industry is talking about ChatGPT. It is an undeniable trend firmly occupying the minds of many. New implementation scenarios and use cases for ChatGPT emerge daily, and GPT-4 has just been released. But will it stay as hyped in the next five years, or will it become as normal as Machine Translation (MT) for us?
Language technology providers are scrambling to jump on the speech-to-text bandwagon which means users can view machine-generated live subtitles (translated from the original) as well as multilingual captions (monolingual transcripts available for different languages)of speeches in their preferred language.