So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations.
The general approach to run automatic QA is to use:
QA tools normally work with bilingual (source and target) files. They help you to find:
To avoid false positives that these QA tools may generate, it’s highly recommended to create special configurations that would be used to automatically reduce the noise. For example, for Verifika it would be a quality profile per project/language.
Though some tools still provide QA reports in Excel sheets, the better way is to utilize the solutions which offer automatic updates of the segments being QAed – right from the report. Otherwise, it takes a lot of time to switch between working environments and implement all the needed changes into the working files.
Welcome to International Women’s Day 2022, a day to celebrate women's achievements and increase visibility of women’s issues! This year, Nimdzi wants to celebrate the women-owned companies in our industry, with the help of some data from the recently published Nimdzi 100.
The language services industry once again proved to be impervious to crises and continued to grow in 2021. It now also has its first billion dollar company. Long-time industry leader TransPerfect just revealed that the company reached USD 1.1 billion in revenue in 2021.
Calculating exactly how much it will cost to localize your digital content can be complicated and complex, as there’s no quick and dirty formula for estimating localization costs with any degree of precision.