So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations.
The general approach to run automatic QA is to use:
QA tools normally work with bilingual (source and target) files. They help you to find:
To avoid false positives that these QA tools may generate, it’s highly recommended to create special configurations that would be used to automatically reduce the noise. For example, for Verifika it would be a quality profile per project/language.
Though some tools still provide QA reports in Excel sheets, the better way is to utilize the solutions which offer automatic updates of the segments being QAed – right from the report. Otherwise, it takes a lot of time to switch between working environments and implement all the needed changes into the working files.
Webinar: At our company, meetings and planning follow the WIG (Wildly Important Goals) methodology. Why do we love it so much, and why are business executives implementing this methodology across companies?
With a pandemic raging across the globe neither subtitling nor in-person recording was a viable option. Studios set their sights on building a remote recording framework. However, as the need for remote recording became more apparent, so too did the challenges that implementing it would pose.
In this report, we will discuss the tools and processes that have helped fuel a multilingual revolution in remote recording for the entertainment industry.