So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations.
The general approach to run automatic QA is to use:
QA tools normally work with bilingual (source and target) files. They help you to find:
To avoid false positives that these QA tools may generate, it’s highly recommended to create special configurations that would be used to automatically reduce the noise. For example, for Verifika it would be a quality profile per project/language.
Though some tools still provide QA reports in Excel sheets, the better way is to utilize the solutions which offer automatic updates of the segments being QAed – right from the report. Otherwise, it takes a lot of time to switch between working environments and implement all the needed changes into the working files.
Because of the speed with which UGC (comments, feedback, reviews) is being created and the corresponding costs of its professional translation, many organizations turn to MT.
COVID-19 has evolved into a global event impacting public health as well as the economy. We can venture into speculation about some likely outcomes.
A lot of responsibility is placed on remote workers. Here are some tips about communication that may come in handy when you’re working remotely.