So you jumped on the automatization bandwagon and now want to run automatic Quality Assurance (QA) on translations.
The general approach to run automatic QA is to use:
QA tools normally work with bilingual (source and target) files. They help you to find:
To avoid false positives that these QA tools may generate, it’s highly recommended to create special configurations that would be used to automatically reduce the noise. For example, for Verifika it would be a quality profile per project/language.
Though some tools still provide QA reports in Excel sheets, the better way is to utilize the solutions which offer automatic updates of the segments being QAed – right from the report. Otherwise, it takes a lot of time to switch between working environments and implement all the needed changes into the working files.
The American-based game developer Riot Games has grown exponentially from its humble beginnings in a converted shop alongside a highway and now boasts over 3,000 employees across more than 20 offices worldwide.
Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently.
FARFETCH is a global technology platform that connects creators, curators, and consumers of high-end fashion. Launched in 2008, FARFETCH has been at the forefront of the luxury industry’s shift towards ecommerce.