Electronic Arts (or EA) is a name that needs little introduction — regardless of whether or not you’re a video game aficionado. EA is the publisher behind some of the best-known and most beloved gaming franchises out there, such as FIFA, Madden NFL, Battlefield and Sims. Chances are that if you have yet to play a game published by EA yourself, your child or someone you’re close to probably has.
When it comes to managing localization from the client side, the tendency is to rely on two main pillars: language support and translation technology. The standard approach in the industry is to assign these key areas to two separate parties, usually outside the organization.
Founded in Munich in 2013, Freeletics is now Europe’s #1 fitness app. Freeletics pairs each user with their own unique AI-powered coach, who creates customized training sessions for athletes of every level.
As you begin to expand your target audience to include speakers of languages other than just English, you may quickly find the road ahead of you is much rockier than you had originally anticipated. But don’t fret: creating impactful, lasting multilingual content is a long game, which requires developing the right strategy.
It’s already been six years now since Google revealed that Google Translate processes 146 billion words a day — three times more than what all the professional translators in the world combined can do in a month. That was 2016 and things haven’t really slowed down in the machine translation (MT) universe since.
A veteran of the online dating world, LOVOO is best-known in German-speaking Europe — the DACH region — where it is one of the top dating apps. The app is also popular around the rest of Europe, especially in Italy, Spain, and France.
It’s all go in the interpreting industry right now, from funding, to innovation, to acquisitions — and it takes a lot to keep up. If you’re finding it hard to follow all the ins and outs, we’ve got you covered. In this article we’ll analyze the latest happenings, so sit back, relax, and prepare to take it all in.
As one of the world’s first action camera manufacturers, GoPro created a category-defining product for capturing and sharing immersive and exciting videos and photos. GoPro owners hail from all over the globe. The company offers official shipping to 70 countries, and repair services are available in nearly half of these.
Deep down, every business person in the world knows it: localizing a company’s content and products can boost revenue — enormously. But how can globalization experts persuade the C-suite — and other stakeholders — to greenlight a localization program? In other words, how do you pitch a localization program? Answer: you create a business case.
Founded in 2014, Bitso was Mexico’s first cryptocurrency exchange, facilitating the transfer of Bitcoin, pesos, and US dollars. The company now handles an additional 28 cryptocurrencies and is growing rapidly: after amassing one million users over six years, Bitso has quadrupled its member base within the past 24 months. In addition to its popularity in Mexico, the company operates in Argentina, Brazil, and El Salvador, and is planning to launch in Columbia within the next month.