The last Academy Awards ceremony has put media localization on everyone’s mind. For the first time in film history, both dubbing and subtitling have taken center stage.
If you haven’t heard about the award-winning South Korean film Parasite by now, you may have been living under a rock. It has been all over television, the papers, and social media. For the first time in history, an international film won the Academy Award for Best Picture (as well as Best Director, Best International Feature Film, and Best Original Screenplay). And the film is in Korean with subtitles. This has, of course, unleashed many articles, posts, and tweets about subtitling and dubbing. His speech regarding subtitles at the Golden Globes was particularly talked about by the press.
In yet another first for the Oscars, a song was performed by 10 different singers in 10 different languages. The song in question was “In the Unknown” from Frozen 2. This is an important step forward for media localization, showing the international audience how movies created in Hollywood travel all around the world.
Subtitling and dubbing are two different processes, producing two different translation outputs, and usually done by different people. The translation modes of dubbing and subtitling also present different types of constraints.
For dubbing, you need to come up with a translation that also matches the lip movements of the person speaking (when there’s a close up). The translation must also be in sync with the timing of the original soundtrack. For subtitling, you need to fit the text in the time that you have while the person is speaking, respecting shot changes and character length restrictions for each language.
In the Spanish dubbing, they made the decision to change this particular reference to Captain Spock from Star Trek since the show Happy Days was completely unknown in Spain. In the Spanish subtitles, however, they kept the reference to the Fonz because subtitling is a “vulnerable” translation.
It is therefore advised not to reuse translations from dubbing and subtitling since each translation mode requires different approaches and techniques.
The answer is it really depends—from free to fewer than a hundred dollars for a monthly subscription to thousands of dollars for a pro desktop app and everything in between.
If you use Snapchat or IGTV, you’re probably familiar with vertical videos. You probably haven’t considered them being in their own category before, though.
In the last Nimdzi Finger Food pieces of this series, we talked about subtitling. And one of the categories that we discussed were intralingual subtitles, that is, subtitles that are written in the same language that is being spoken in the audiovisual content.