A lesson by Hannah Leske.
Founded in 1961 by English lawyer Peter Benenson, Amnesty International is a non-governmental organization (NGO) that campaigns for human rights. It is one of the longest-running international human rights organizations, behind only the International Federation for Human Rights and the Anti-Slavery Society. The organization lobbies governments and companies to end human rights abuses and improve the lives of marginalized groups.
Amnesty International plans to continue advocating for justice until everyone’s rights are recognized. In the words of Peter Benenson, “Only then, when the last prisoner of conscience has been freed, when the last torture chamber has been closed, when the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights is a reality for the world’s people, will [Amnesty’s] work be done.”
Nimdzi spoke to Lucio Bagnulo, Head of Translation in the Amnesty International Language Resource Centre, about the organization’s localization program and its impact on global justice and freedom.
Regional offices with on-the-ground language experts: A decentralized (or “networked,” as it is referred to internally) system allows the localization team to better coordinate translations within the designated regions.
Unlimited range of languages: In order for its work to have the greatest impact, Amnesty International localizes content into a wide range of regional languages, with virtually no limitations on the possible target languages.
Long-standing localization team and focus on long-term collaboration with external partners: Having translators who understand the organization’s terminology and style is important, so the enduring relationships are valued.
Ambitious plans to measure translation impact: Monitoring the real impact of localization within the organization is something that Lucio is working toward.
Philips is a Dutch multinational health technology company with a long history. Founded over 100 years ago, in 1891, Philips is focused on improving people's health and well-being and enabling better health outcomes for their users.
Change is uncomfortable. Having the autopilot on saves energy and effort. But here is the question lurking behind the question: “How do you know your overall localization process is actually working well, and what exactly constitutes your definition of “well”?”
A localization audit is a powerful tool to help validate an organization’s language program and to reposition its role as a key growth enabler. Whether it’s carried out internally or a company hires external specialists for the job, an audit can serve as a validating pat on the back that will boost the localization leaders’ confidence and/or a much-needed sanity check that will point out areas where the program can do better.