A lesson by Hannah Leske.
Founded in 1961 by English lawyer Peter Benenson, Amnesty International is a non-governmental organization (NGO) that campaigns for human rights. It is one of the longest-running international human rights organizations, behind only the International Federation for Human Rights and the Anti-Slavery Society. The organization lobbies governments and companies to end human rights abuses and improve the lives of marginalized groups.
Amnesty International plans to continue advocating for justice until everyone’s rights are recognized. In the words of Peter Benenson, “Only then, when the last prisoner of conscience has been freed, when the last torture chamber has been closed, when the United Nations’ Universal Declaration of Human Rights is a reality for the world’s people, will [Amnesty’s] work be done.”
Nimdzi spoke to Lucio Bagnulo, Head of Translation in the Amnesty International Language Resource Centre, about the organization’s localization program and its impact on global justice and freedom.
Regional offices with on-the-ground language experts: A decentralized (or “networked,” as it is referred to internally) system allows the localization team to better coordinate translations within the designated regions.
Unlimited range of languages: In order for its work to have the greatest impact, Amnesty International localizes content into a wide range of regional languages, with virtually no limitations on the possible target languages.
Long-standing localization team and focus on long-term collaboration with external partners: Having translators who understand the organization’s terminology and style is important, so the enduring relationships are valued.
Ambitious plans to measure translation impact: Monitoring the real impact of localization within the organization is something that Lucio is working toward.
The American-based game developer Riot Games has grown exponentially from its humble beginnings in a converted shop alongside a highway and now boasts over 3,000 employees across more than 20 offices worldwide.
Key performance indicators (KPIs) for localization have been a topic of endless debate for a long time. Localization teams the world over have not only struggled to create such metrics but to measure and track them consistently.
FARFETCH is a global technology platform that connects creators, curators, and consumers of high-end fashion. Launched in 2008, FARFETCH has been at the forefront of the luxury industry’s shift towards ecommerce.
Evaluating and migrating between translation management systems (TMS) is a lot of work and there are always reasons not to do it. It might be the fear of moving away from a familiar TMS, even if it isn’t fit for purpose, the impact on other teams and external stakeholders, or the prospect of the time, technical work, and costs involved. The number of TMS solutions on the market can also make the decision far from simple and straightforward.