Here and there, continuous localization (CL) is everywhere. But exactly how continuous is the approach of your language services provider (LSP)?
One can notice a shiny “CL” label sparkling on almost every offer now. If you dedust the diamond, however, you’ll see that CL providers (be it a TMS or LSP) still try to charge a minimum fee. This means five words will cost you the same as 100 words.
Moreover, the turnaround time for a tiny text translated into multiple languages turns out to be 24 hours or more. This means the text won’t be ready when the clock strikes twelve.
To assess the process before merrily hopping on board of a chosen localization carriage, you should ask your fairy godmothers the following:
This information will help you to either agree to their offer or pick another way to the ball.
We all know that human input is still invaluable when reviewing localized content. But with ever-improving localization technologies, where does a manual approach to auditing matter most?
Before the rise of Translation Management Systems (TMS), there were CAT tools. A CAT (Computer-Assisted or Computer-Aided Translation) tool is software that allows a user to work with bilingual text – the source and the target (translation).
In May, Nimdzi participated in a private demo of SDL’s new enterprise product, SDL Language Cloud. Our initial impression is that this new product represents a strong step away from SDL’s old-fashioned Worldserver and translation management system (TMS) interfaces into an all-new user experience.