The Paris Peace Conference in 1919 was a historic moment in many ways. The Treaty of Versailles marked the official end of World War I and if that wasn’t enough, it also established the League of Nations (later the United Nations) and the International Labour Office (ILO).
Before 1919, French had been the official diplomatic language. However, during the Paris Peace Conference, a number of diplomats from the United States and Great Britain insisted that English be made a diplomatic language as well. This created a demand for English at international conferences and thus gave birth to an entirely new profession: conference interpreting.
To celebrate this very special birthday, over two hundred conference interpreters, researchers, and representatives of the International Association of Conference Interpreters (AIIC), as well as international organizations like the United Nations (UN) and the European Union (EU), got together in Geneva, Switzerland. The “100 Years of Conference Interpreting“ event took place in the building of the ILO — the perfect location for the occasion.
On October 3rd and 4th 2019, attendees engaged in the conference’s theme “Looking back and looking forward.” Day one focused on interpreting practice and research. Day two was dedicated to interpreter training and the future of conference interpreting. The conference ended with a lively town hall discussion, moderated by the interpreting podcast trio The Troublesome Terps. The whole event was interpreted into English, French, and Spanish by a few brave students from the University of Geneva who dared to interpret for a room full of conference interpreters.
Here is a brief overview of the main points of discussion.
Remote simultaneous interpreting (RSI) was a recurring theme. Many conference interpreters are worried about the new conditions that might come with remote interpreting and questioned whether rates and preparation time will be adversely affected. They also expressed concerns about the reliability of the equipment and who would be responsible if it fails. On the other hand, many speakers encouraged the audience to not be afraid of technology. Some pointed out that it has always been important to be tech-savvy in the interpreting industry, even dating back as far as the Nuremberg Trials when new technology from IBM was used for simultaneous interpreting.
During his keynote speech on the history of conference interpreting, research legend Jesús Baigorri Jalón pointed to the protests by conference interpreters when simultaneous interpreting was first introduced. Back then, interpreters were wary of the new technology and worried that being reduced to a voice in a booth would lead to a loss of importance of their role. Baigorri Jalón compared this to today’s discussions around RSI and the skepticism among conference interpreters. He urged them not to be afraid and to look at the positive side of technology.
Although machine interpreting was discussed, participants widely considered it a topic for the future. However, Claudio Fantinuoli from the University of Mainz/Germersheim, Germany, urged the audience to inform themselves about machine interpreting because “it will influence our jobs.” He also questioned whether curricula should be changed to accommodate new technological influences.
Professor Alexis Hervais-Adelman from the University of Zurich, Switzerland, gave the second keynote. As the head of the Neurolinguistics Division, he analyzed interpreters’ brain activities. Among his findings was that there is a difference between the brain activity of a new interpreting student and an experienced interpreter, in that certain parts of the brain are less engaged in the latter. He also discovered that different parts of the brain are active when interpreters work into their A language and when they work into their B language.
During the third keynote, Professor Jacolyn Harmer from the Middlebury Institute of International Studies, USA, mentioned vicarious trauma as an ongoing struggle for interpreters. Particularly because interpreters speak in the first person, they often internalize the experiences of their speakers. Baigorri Jalón pointed out that this has been recorded as an issue since the Nuremberg Trials when one of the interpreters whose family had been killed during the Holocaust, collapsed in the booth. In a recent Nimdzi survey, more than 70 percent of respondents stated that they have experienced vicarious trauma at least once in their career.
Another health issue that was discussed was acoustic shock. Across the globe, interpreters are suffering from acoustic shock after working with inadequate equipment. In Canada, almost one-quarter of the Translation Bureau’s interpreters were hospitalized after experiencing acoustic shock. Together with AIIC, the Translation Bureau is now working on a new ISO standard for interpreting equipment.
There are many gaps and issues to tackle in the interpreting industry, but the following three stood out from the discussions:
In one hundred years of its existence, conference interpreting has come a long way. From a handful of untrained individuals standing next to the most influential politicians of their time, to the “marvel” of simultaneous interpreting, to professionalization and the birth AIIC, to remote interpreting and AI making their mark. As Dr. Florika Fink-Hooijer, the Director-General for Interpretation at the European Commission said, “Change has been the only constant.” And much more is yet to come.
This conference report was researched and written by Nimdzi’s Chief Researcher, Sarah Hickey. If you wish to find out more about the 100 Years of Conference Interpreting event held in Geneva, please reach out to Sarah at firstname.lastname@example.org.
You were at the center of this year’s edition of LocWorldWide. Yes, you. Each and every one of you reading this. Because we are all end users of content in one way or another — source or localized. The focus this year was on global end users and how to engage them. And, of course, the role of localization in this endeavour.
Every once in a while, people outside of the localization industry join events dedicated to the language business. We've heard them say we're a nice bunch of people, enthusiastic about our jobs. This feeling surrounding our industry was confirmed once again at MESA’s Content Workflow Management forum in London on 26 February.
GlobalSaké is a nonprofit organization with a mission to help ensure that products make sense in international markets. It was founded by Talia Baruch, John Hayato and Yin Yin. They hold quarterly tech talk events sharing know-how and experiences on international expansion.